PARED JENA copia
Nombre:
Lugar: International Singin' Sensation

miércoles, julio 08, 2009

jena of the day: el doblaje


(pie de foto: quieroesepantaloncitoya)

Ya está bien. Miren esto. Y después esto. Es que una cosa es ser gay y hablar con acento alemán y otra cosa es ser gay, hablar con acento alemán y parecer gilipollas. Bueno, pues esto es lo que hemos conseguido con el doblaje de Brüno. Seré yo que estoy muy sensible, pero veo el primer trailer y me dan ganas de ir a ver la peli. Veo el segundo y me dan ganas de ir al dentista, que estoy seguro de que me lo pasaría mucho mejor.

Es cierto que no soy imparcial porque soy un fans incondicional de Baron Cohen. Claramente, en el top 3 de los tíos que me hacen más gracia. Borat (el personaje, no la peli) me parece una genialidad. Si tienen 24 minutos y 29 segundos véanse esto. Y si sólo tienen 27 segundos avancen hasta el 4:44 del video. Ali G también me parece un gran invento. Y seguramente soy de los escasos fans españoles del mítico film Talladega Nights (en español, en traducción literal, Pasado de Vueltas) y su gratísima interpretación del sensacional piloto francés Jean Girard. Pero convendrán conmigo en que el doblaje que hacen de sus películas es una jena (como todos los doblajes, por otra parte), sencillamente porque lo más divertido de Baron Cohen son las voces que pone. Y eso es imposible de imitar.

Y sí, seguramente, en España habrá grandes actores de doblaje y el doblaje nacional sea de los mejores del mundo. Pero con las películas dobladas siempre pasa una de estas dos cosas que son mala y muy mala:

1. Mala: El actor de doblaje imita perfectamente al actor original. Entonces, tenemos una interpretación de garrafón.

2. Muy Mala: El actor de doblaje "reinterpreta" al actor original. Que vamos, me imagino yo que el director de la peli le habrá dao el papel por algo. Declaraciones de Joan Pera, eterno (y jenístico) doblador de Woody Allen: "Cuando conocí a Woody Allen, la última vez que estuvo en Barcelona, también llovía mucho. Me dijo que estaba muy agradecido a mi trabajo; que gracias a mí él era más héroe de lo que es en realidad". Personalmente prefiero que Allen sea tal y como es y no heroizado por esa gloria de la actuación nacional que es el Sr. Pera.

El sábado estuve viendo Tres días con la familia. Muy recomendable. La trama se desarrolla en catalán, en castellano y algo en francés y me encantó (porque me pareció real) como los personajes iban cambiando de idioma según con quién hablaban. Aparte del descubrimiento de que Eduard Fernández es igual de Resines en catalán que en castellano, salí del cine pensando cómo sería la peli doblada. Pues sería otra peli.

Otra muy grande con el doblaje es el autodoblaje de los españoles que se van a hacer las américas. Banderas es el campeón total. Pones a Manuel Campo Vidal a doblarle, pongamos por caso, y lo clava más que cuando se dobla él mismo. Véase Two Much, ejemplo paradigmático de lo que no hay que hacer.

Y además, imagínense que a nosotros nos hicieran lo mismo en los USA y en la Gran Bretaña. Supongan, por momento, que osaran poner voz británica a Alberto San Juan o a Verónica Forqué. Los españoles somos una raza condenada al sufrimiento y hemos demostrado sobradamente nuestra capacidad de aguante con el tema Gibraltar, pero si los ingleses se atreven a poner la voz de Hugh Laurie en el cuerpo de Fernando Tejero, aquí se lía la mundial.

Y lo grande es que Brüno la estrenarán en VO este finde en dos salas. Y el finde que viene ya la habrán quitado.

5 Comments:

Anonymous Anónimo said...

Bruno es una jena

09:07  
Blogger davismiles said...

Total y lamentablemente de acuerdo.

11:59  
Anonymous Erri-Berri said...

¿Ni de suplente en la lista de las elecciones europeas?

11:58  
Blogger davismiles said...

Claro, claro, ¿Y a quién quito?

17:59  
Blogger yo soy esa said...

tu lo que eres es un facha típico de los de below.

01:24  

Publicar un comentario

<< Home

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.