jena of the day: the spanish movie title translators
El otro día, en mi recorrido preoscars, me vi obligado a visionar el filme Brokeback Mountain. Un Estrenos TV con pretensiones, qué quieren que les diga. Pero bueno, no tengo ninguna intención de dedicarle un post a esa jena, así que, a lo que vamos.
El tema es que la peli se llama, para lo que es el territorio patrio pre-estatutario, Brokeback Mountain (En terreno vedado). Lo cual nos lleva a un tema jenístico por excelencia: las traducciones de los títulos de las películas.
Ultimamente, parece que se está poniendo de moda el añadir un subtitulillo a modo explicativo (Ocean's Eleven. Hagan juego) o a modo destrozatramasdepeliculones (Sra. Doubtfire. Papá de por vida). En cualquier caso, ya me contarán uds. a qué viene. ¿Qué pasa, que si no escribimos algo no nos quedamos tranquilitos? Joder, que hasta a Capote le han tenido que poner el Truman delante para aclarar el tema no vaya a ser que el público de vistalegre y su entorno se pensara que es un biopic de Miguel Báez, 'Litri'.
Además, con un éxito fulgurante. Brokeback Mountain no aparece por ningún lao. Se leen uds. cualquier crítica marañonística o similar, escuchan una tertulia zerolística o visionan un debate mendizabalístico, y todo el mundo habla de En Terreno Vedado. Que es como más cool.
Y es que históricamente se han cometido unas jenas transalacionales de juzgado de guardia. Cómo sufrí el día que descubrí que Herbie, Volante Loco era el delirio de algún traductor al que The Love Bug no le molaba por lo que fuera.
Otra mítica (nº2 en mi lista de gratos filmes. nº1: Amanece, que no es poco. Traducción inversa: A Spanish Surreal Village) y dolorosa: Groundhog Day - Atrapado en el tiempo.
También es digna de admiración la mente calenturienta a la que se le ocurrió traducir el sucinto título del peliculón de Kubrick, Dr. Strangelove: How I Learned To Stop Worrying And Love The Boom (que en sí mismo da para dos posts del sr. Luisbe) por Teléfono Rojo: Volamos hacia Moscú. Al menos, los dos puntos se mantienen.
Pues así, hasta el infinito y más allá. De todos los géneros, calidades y precios. Rosemary's baby - La semilla del diablo; The Big Chill - Reencuentro; North by Northwest - Con la muerte en los talones; Eternal Sunshine of The Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!... hasta llegar a dos de mis favoritas en las que no descarto que Cilicio Comunicación ande por medio: la onomatopéyica Beetlejuice - Bitelchús, y la impresionante Ice Princess - Soñando, soñando... triunfé patinando.
Vaya jena. Y del doblaje no vamos a decir nada, porque este blog supongo que debe tener un limitador de palabras por algún lao.
El tema es que la peli se llama, para lo que es el territorio patrio pre-estatutario, Brokeback Mountain (En terreno vedado). Lo cual nos lleva a un tema jenístico por excelencia: las traducciones de los títulos de las películas.
Ultimamente, parece que se está poniendo de moda el añadir un subtitulillo a modo explicativo (Ocean's Eleven. Hagan juego) o a modo destrozatramasdepeliculones (Sra. Doubtfire. Papá de por vida). En cualquier caso, ya me contarán uds. a qué viene. ¿Qué pasa, que si no escribimos algo no nos quedamos tranquilitos? Joder, que hasta a Capote le han tenido que poner el Truman delante para aclarar el tema no vaya a ser que el público de vistalegre y su entorno se pensara que es un biopic de Miguel Báez, 'Litri'.
Además, con un éxito fulgurante. Brokeback Mountain no aparece por ningún lao. Se leen uds. cualquier crítica marañonística o similar, escuchan una tertulia zerolística o visionan un debate mendizabalístico, y todo el mundo habla de En Terreno Vedado. Que es como más cool.
Y es que históricamente se han cometido unas jenas transalacionales de juzgado de guardia. Cómo sufrí el día que descubrí que Herbie, Volante Loco era el delirio de algún traductor al que The Love Bug no le molaba por lo que fuera.
Otra mítica (nº2 en mi lista de gratos filmes. nº1: Amanece, que no es poco. Traducción inversa: A Spanish Surreal Village) y dolorosa: Groundhog Day - Atrapado en el tiempo.
También es digna de admiración la mente calenturienta a la que se le ocurrió traducir el sucinto título del peliculón de Kubrick, Dr. Strangelove: How I Learned To Stop Worrying And Love The Boom (que en sí mismo da para dos posts del sr. Luisbe) por Teléfono Rojo: Volamos hacia Moscú. Al menos, los dos puntos se mantienen.
Pues así, hasta el infinito y más allá. De todos los géneros, calidades y precios. Rosemary's baby - La semilla del diablo; The Big Chill - Reencuentro; North by Northwest - Con la muerte en los talones; Eternal Sunshine of The Spotless Mind - ¡Olvídate de mí!... hasta llegar a dos de mis favoritas en las que no descarto que Cilicio Comunicación ande por medio: la onomatopéyica Beetlejuice - Bitelchús, y la impresionante Ice Princess - Soñando, soñando... triunfé patinando.
Vaya jena. Y del doblaje no vamos a decir nada, porque este blog supongo que debe tener un limitador de palabras por algún lao.
6 Comments:
y todo esto, mientras "Brokeback" acaba de ser elegida palabra del año en Hollywood.
Aquí es que nos vedamos nosotros solos.
Mi traslation favorita desde tiempo inmemorial. Muy difícil de superar: "S.O.B. (Son of Bitch)" estrenada en espein as "Sois hOnrados Bandidos". Creo que aún conservo la postal promocional.
Q penita sr.davis pensaba q iba usted a maravillarme con su prosa
acerca d mouriño.
A mi debe ser q los chuletillas me caen bien.
Vease clemente - mouriño.
Pido disculpas.
Le agradezco la imperiosa necesidad d ver -amanece q no es poco-
En mi reciente estancia mexicana pude comprobar que allí a la peli de Winterbottom "9 songs" la titularon "9 orgasmos", como para enfatizar y tal.
No me resisto a contar una reunión que tuve para ponerle el título español a una comedia adolescente llamada "Harold and Kumar go to White Castle". Después de proponerles unos 5 ó 6 títulos, todos malos, el capo de mi agencia tuvo una idea que le encantó al capo de la distribuidora: "Dos colgaos muy fumaos".
Me morí de ganas de explicarles mi idea sobre quiénes eran los colgaos realmente.
a mi la que me jode es que le hijo de rosemary aqui se llame la semilla del diablo, Toma peli y libro jodidos antes de empezar
Ostras Javi, lo que no podía imaginar viendo según qué títulos, es que tuviérais reuniones para encontrar el menos idóneo. Curioso, con esto de los blogs se aprende mucho.
Maravillosa película Amanece que no es poco. En el fondo, todos somos un poco resines,no?
Publicar un comentario
<< Home